会员浏览
ABgirl的日记网址:ABgirl.blog.jiaoyou8.com 
ABgirl 的日记 联系我 | 给我发暗件 | 设我为好友
个人信息
我的相册 (0张)
我的日记 (246则)
我的图片 (10张)
我的朋友圈(0人)
心情日记
默认文件夹(246)
每月档案
2008/9月(21篇)
2008/8月(55篇)
2008/7月(9篇)
2008/6月(30篇)
2008/5月(20篇)
更多...
最新日记
: :琉璃欣賞 - 無相無
: :中国古代传世玉器
: :中国古代传世玉器
: :中国古代传世玉器
: :国之精粹--明代传
: :国之精粹--明代传
: :国之精粹--明代传
: :中国传世名画之《
: :中国传世名画之《
: :中国传世名画之《
友情链接
海底新娘
我的收藏
献给2008情人节一束野
网友评论(77则)
qingjun 发表评论于:2008-08-22 14:48:44
傍景楼台近日天,氛氲重合绿眸前。叽啾如语...
BBS之谁 发表评论于:2008-08-18 17:42:36
太牛了, 先占个位置, 以后再来慢慢写...
Toad 发表评论于:2008-07-27 10:43:33
很古典, 很高雅, 很中国, 也很有品位, 让快...
云水剑客 发表评论于:2008-07-01 23:11:05
有一种距离叫远,有一种东西却叫缘;有一种...
bank岸 发表评论于:2008-06-17 12:11:12
刚返京,谢谢!容慢慢品味:)...
衣凡君 发表评论于:2008-06-03 00:19:06
happy 6-1 to you too, sweet baby!...
William66 发表评论于:2008-04-08 13:43:32
nice to know you! very impressive...
云水剑客 发表评论于:2008-04-03 00:21:03
大千世界,多一人牵挂是一种幸福;茫茫人海...
dc_usa 发表评论于:2008-03-30 22:24:02
Please read my 日记...
wantmarry 发表评论于:2008-03-24 19:08:53
I like your writings. You are very great...
  第161-170, 共246篇日记[首页][上页][下页][末页]
标题:WATER CRYSTAL 字体 [ ] 颜色[绿 ]
分类:心情杂想 创建于:2008-04-01 被查看:119次 文件夹:默认文件夹 回复(0)  [回复]
Water crystal        
 for you- - my66360!

  

                                                   - - ABgirl

                                                                        (04-01-2008IL)

  

 
标题:黑夜里的萤火虫 字体 [ ] 颜色[绿 ]
分类:旅途见闻 创建于:2008-03-29 被查看:305次 文件夹:默认文件夹 回复(0)  [回复]
黑夜里的萤火虫 from ABgirl

sasha pivovarova是在众多模特中给我影响最深的。她经常与gemma ward被人家混为一谈。gemma身上充满着可爱小女人的气质,但是sasha的可爱气却与她身上独有的精灵品位相融合。
或许是她尖尖的下巴,深陷的碧眼的诱惑遮盖了她的甜美。正因为这点我才被她深深的吸引,她不是一眼就会吸引别人的模特,但是她的魅力是需要时间品味的。    
她,  仿佛是黑夜里的萤火虫,在美女如云的T台上,重要的不是美貌,也不是身材,而是一个模特独有的气质。你说呢。。。?

Sasha Pivovarova -Super Model Gallery-2/3



Sasha Pivovarova -Super Model Gallery-1/3



Sasha Pivovarova -Super Model Gallery-3/3

<><><><><><><><><><><><><>><><><><><><> 

<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>

<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>  
<><><><><><><><><><><><><>

<><><><><><><><><><> 

<><><><><><><><><><> 

<><><><><><><><><><> 
<><><><><><><><><><>
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><> 




 





 



 
标题:生命的舒展(3) 字体 [ ] 颜色[绿 ]
分类:随笔小记 创建于:2008-03-28 被查看:273次 文件夹:默认文件夹 回复(0)  [回复]
生命的舒展(3)
                           
 - -ABgirl   
                                                                         (03-28-2008IL)



新月集》泰戈尔
 孩童之道
    只要孩子愿意,他此刻便可飞上天去。他所以不离开我们,并不是没有缘故。 他爱把他的头倚在妈妈的胸间,他即使是一刻不见她,也是不行的。
    孩子知道各式各样的聪明话,虽然世间的人很少懂得这些话的意义。他所以永不想说,并不是没有缘故。他所要做的一件事,就是要学习从妈妈的嘴唇里说出来的话。那就是他所以看来这样天真的缘故。
    孩子有成堆的黄金与珠子,但他到这个世界上来,却像一个乞丐。他所以这样假装了来,并不是没有缘故。这个可爱的小小的裸着身体的乞丐,所以假装着完全无助的样子,便是想要乞求妈妈的爱的财富。
    孩子在纤小的新月的世界里,是一切束缚都没有的。他所以放弃了他的自由,并不是没有缘故。他知道有无穷的快乐藏在妈妈的心的小小一隅里,被妈妈亲爱的手臂所拥抱,其甜美远胜过自由。
    孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的乐土。他所以要流泪,并不是没有缘故。虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,引逗得他妈妈的热切的心向着他,然而他的因为细故而发的小小的哭声,却编成了怜与爱的双重约束的带子。
 
                                  
孩子的世界
     愿我能在我孩子的自己的世界的中心,占一角清净地。我知道有星星同他说话,天空也在他面前垂下,用它傻傻的云朵和彩虹来娱悦他。
    那些大家以为他是哑的人,那些看去像是永不会走动的人,都带了他们的故事,捧了满装着五颜六色的玩具的盘子,匍匐地来到他的窗前。
    我愿我能在横过孩子心中的道路上游行,解脱了一切的束缚;在那儿,使者奉了无所谓的使命奔走于无史的诸王的王国间;在那儿,理智以她的法律造为纸鸢而飞放,真理也使事实从桎梏中自由了。   
   
祝福               
      祝福这个小心灵,这个洁白的灵魂,他为我们的大地,赢得了天的接吻。他爱日光,他爱见他妈妈的脸。他没有学会厌恶尘土而渴求黄金。紧抱他在你的心里,并且祝福他。
    他已来到这个歧路百出的大地上了。我不知道他怎么从群众中选出你来,来到你的门前抓住你的手问路。他笑着,谈着,跟着你走,心里没有一点儿疑惑。不要辜负他的信任,引导他到正路,并且祝福他。
    把你的手按在他的头上,祈求着:底下的波涛虽然险恶,然而从上面来的风,会鼓起他的船帆,送他到和平的港口的。
不要在忙碌中把他忘了,让他来到你的心里,并且祝福他。
                                      
 孩子天使
     他们喧哗争斗,他们怀疑失望,他们辩论而没有结果。我的孩子,让你的生命到他们当中去,如一线镇定而纯洁之光,使他们愉悦而沉默。他们的贪心和妒忌是残忍的;他们的话,好像暗藏的刀,渴欲饮血。
    我的孩子,去,去站在他们愤懑的心中,把你的和善的眼光落在它们上面,好像傍晚的宽洪大量的和平,覆盖着日间的骚扰一样。我的孩子,让他们望着你的脸,因此能够知道一切事物的意义;让他们爱你,因此他们能够相爱。
    来,坐在无垠的胸膛上,我的孩子。朝阳出来时,开放而且抬起你的心,像一朵盛开的花;夕阳落下时,低下你的头,默默地做完这一天的礼拜。
                                       
                                       
 召唤
    她走的时候,夜间黑漆漆的,他们都睡了。现在,夜间也是黑漆漆的,我唤她道:“回来,我的宝贝;世界都在沉睡,当星星互相凝视的时候,你来一会儿是没有人会知道的。”
    她走的时候,树木正在萌芽,春光刚刚来到。
现在花已盛开,我唤道:“回来,我的宝贝。孩子们漫不经心地在游戏,把花聚在一起,又把它们散开。你如走来,拿一朵小花去,没有人会发觉的。”
    常常在游戏的那些人,仍然还在那里游戏,生命总是如此地浪费。
    我静听他们的空谈,便唤道:“回来,我的宝贝,妈妈的心里充满着爱,你如走来,仅仅从她那里接一个小小的吻,没有人会妒忌的。”


 


    英国时尚摄影师 Zena Holloway 水下摄影作品欣赏(3)by Chinadud
  


请点击看放大图像
Chinadud 2008-03-28

 英国时尚摄影师Zena Holloway水下摄影作品欣赏(三)

Zena Holloway是一位出色的英国水下摄影师,拍摄作品具有丰富的想像力,给人独特的视觉享受,她的客户包括 Epson、TOTO、OLAY、MASTER CARD......
人们希望像鸟一样自由的在天空飞翔,可我们没有翅膀,以至于短暂的飞翔都不可能做到。也可能人们只能在梦里实现这个愿望,虽然不能像鸟一样飞翔还是可以像鱼一样在水中游动,英国女摄影Zena Holloway是一位水下摄影师,她带给我们的是深水中生命自由的舒展,无拘无束,任意翱翔,创造了一个梦幻的水底世界,那里我们能像梦境中一样的自然,真实和梦境在这里没有界限,有的只是心在无尽的水中徜徉,让流动的水划过光滑的皮肤,全身的毛孔都能去呼吸,去体会......



 
标题:生命的舒展(2) 字体 [ ] 颜色[绿 ]
分类:随笔小记 创建于:2008-03-26 被查看:304次 文件夹:默认文件夹 回复(0)  [回复]
     生命的舒展(2)
                            - -ABgirl  
 
                                                                         (03-26-2008IL)

             

泉源  泰戈爾

睡眠撲翅飛息在孩子的眼睫上——是否有人知道這睡眠來自何處?是的,有一個傳說:睡眠居住在濃蔭中的神仙莊;那裏,螢火蟲提著小燈籠;那裏,懸掛著兩個迷人的羞澀花蕾,睡眠就從那裏飛來吻著孩兒的眼睛。

微笑閃動在孩子的嘴唇上,當他睡眠的時候——是否有人知道這微笑誕生在何處?是的,有一個傳說:一彎新月的初生光輝碰觸著消散的秋雲之邊緣;那裏,微笑最初出生於一個露水洗過清晨的夢中——微笑閃動在孩兒的嘴唇上。

芬芳柔嫩的清新氣息開放在孩兒的四肢上——是否有人知道這早先藏匿在何處?是的,當母親還是一個少女時,它便充滿在她的心裏,在愛的關注與靜穆的神秘中——這芬芳柔嫩清新的氣息已在孩兒的四肢上開放。 

      

英国时尚摄影师 Zena Holloway 水下摄影作品欣赏(二)
 by Chinadud
 


请点击看放大图像
Chinadud 2008-03-26

 英国时尚摄影师Zena Holloway水下摄影作品欣赏(二)

Zena Holloway是一位出色的英国水下摄影师,拍摄作品具有丰富的想像力,给人独特的视觉享受,她的客户包括 Epson、TOTO、OLAY、MASTER CARD......
人们希望像鸟一样自由的在天空飞翔,可我们没有翅膀,以至于短暂的飞翔都不可能做到。也可能人们只能在梦里实现这个愿望,虽然不能像鸟一样飞翔还是可以像鱼一样在水中游动,英国女摄影Zena Holloway是一位水下摄影师,她带给我们的是深水中生命自由的舒展,无拘无束,任意翱翔,创造了一个梦幻的水底世界,那里我们能像梦境中一样的自然,真实和梦境在这里没有界限,有的只是心在无尽的水中徜徉,让流动的水划过光滑的皮肤,全身的毛孔都能去呼吸,去体会......



 
标题: 生命的舒展(1) 字体 [ ] 颜色[绿 ]
分类:随笔小记 创建于:2008-03-25 被查看:307次 文件夹:默认文件夹 回复(0)  [回复]
生命的舒展。。。

感谢从我生命中经过的所有朋友!我, 不会忘记! 
                                                                                   - -ABgirl

                                                                                   (03-25-2008IL)


 英国时尚摄影师 Zena Holloway 水下摄影作品欣赏(一)from Chinadud 
  

请点击看放大图像
Chinadud 2008-03-25

 英国时尚摄影师Zena Holloway水下摄影作品欣赏(一)

Zena Holloway是一位出色的英国水下摄影师,拍摄作品具有丰富的想像力,给人独特的视觉享受,她的客户包括 Epson、TOTO、OLAY、MASTER CARD......
人们希望像鸟一样自由的在天空飞翔,可我们没有翅膀,以至于短暂的飞翔都不可能做到。也可能人们只能在梦里实现这个愿望,虽然不能像鸟一样飞翔还是可以像鱼一样在水中游动,英国女摄影Zena Holloway是一位水下摄影师,她带给我们的是深水中生命自由的舒展,无拘无束,任意翱翔,创造了一个梦幻的水底世界,那里我们能像梦境中一样的自然,真实和梦境在这里没有界限,有的只是心在无尽的水中徜徉,让流动的水划过光滑的皮肤,全身的毛孔都能去呼吸,去体会......



                                                                                                                                           
 
标题:深深的震撼 字体 [ ] 颜色[绿 ]
分类:其它 创建于:2008-03-23 被查看:329次 文件夹:默认文件夹 回复(0)  [回复]

~祝朋友们复活节快乐~!
                                      
              - - ABgirl
                                                            (03-23-2008IL)



街头立体画




艺术的魅力在于那种深深的震撼,无论是第一眼的冲击还是无穷的回味。。。

 
标题:画中的秘密 字体 [ ] 颜色[绿 ]
分类:其它 创建于:2008-03-23 被查看:313次 文件夹:默认文件夹 回复(0)  [回复]

看看你是否能看出画中的秘密?


看三维立体画时把视点落在立体画后面合适的位置,使左眼看到的画面与右眼错开一个单位块。
看图方法:就是你发呆时交错的眼神. 好,祝看出画中秘密!
 

 
 
标题:A Genre to Remember(3) 字体 [ ] 颜色[绿 ]
分类:时事点评 创建于:2008-03-22 被查看:309次 文件夹:默认文件夹 回复(0)  [回复]

A Genre to Remember(3)

Contemporary Tibetan Poetic Songs as Therapeutic Remembering:

        The enormous appeal of the poetic song genre for Tibetans, and in particular the genre of nyam mgur or poetic songs of experience, can be explained at least in part by their ability to facilitate both remembrance and emotional expression.  They facilitate remembrance both through their forms and contents.  Not only do the rhythms and repetitions assist people to remember the texts, the specialized metaphors and cultural allusions and forms help the reader or audience to remember both their culture and history.  Yet even more significant is their ability to express and to convey liminal emotional and experiential contents in highly condensed linguistic images and signs.  As the most personal of all Tibetan literary genres, they offer the poets and their audiences a space for exploring the complex feelings and traumas they continue to face from the events and dramatic changes of the last fifty years. 

        Like other societies influenced by Buddhist values, the Tibetan culture emphasizes subduing self-centredness.  This poses a certain challenge for those facing severe personal psychological suffering and trauma.  In this respect, the Tibetan genre of poetic songs, founded on the idea that even our most intimate and deeply personal lives and experience have collective resonance, offers an effective and culturally appropriate expressive avenue to deal with the deep pain of their recent history—both personal and collective.  Interestingly, some of the leading poets of this popular genre are people from groups excluded from literacy until very recently:  non-aristocratic laypeople and nuns.  Just as oral cultural genres like songs can serve a subversive and socially cohesive role in the face of colonization by a literate culture, so can this transitional or hybrid genre of poetic songs, located as it is between oral and literate poetic forms.  Its attraction lies in part because, like songs, it is able to express the strong emotional contents that underlie both group identification and healing processes. 

        So, it is not surprising that the genre of poetic songs have become a key mode of therapeutic expression in the Tibetan society in exile, and possibly within Tibet as well.  In exile, nowhere was this therapeutic role more apparent than on the day of Thupten Ngodrup’s cremation, when so many historical traumas resurfaced in the tears and poems of those present.  There are few Tibetans who have not suffered from the loss of family members and loved ones during the last fifty years, leaving scars close in memory and only too ready to resurface with the right provocation.  The sacrifice of Thupten Ngodrup was just such a provocation, a sign of the many deaths and sacrifices Tibetans have endured for the well-being of their culture, history, and people.  His actions were a defiant gesture against the modern indifference and forgetfulness seeping into the Tibetan exile community, even in their isolated Indian Himalayan enclave. The poems marking his death are referred to as “a lamp” to remember the past and heal from its pain:  “We offer these poems to him as a lamp so that his wishes may be fulfilled and so that people will always remember his sacrifice” (Gyal, 1998). 

        Such remembrance is part cultural and part therapeutic.  It is a way both to honour and to heal history, a history that is simultaneously personal and collective.  It is in this respect that these poetic expressions are “therapeutic,” not in the highly subjective Western sense associated with modern poets like Sylvia Plath.  The Tibetan poems are deeply cultural and historical, not just personal.  This therapeutic form of cultural remembrance is reiterated by Palden Gyal (1995), the editor of the Thupten Ngodup tribute poems:  “Though this book does not have the power of prayer to lead him to heaven, yet, I will pray that this collection will help keep the lamp of his life always burning brightly in the hearts of Tibetans and people around the world” (p. x).  Even the Tibetan title for the collection, Fire Offering (mchod me), in contrast to the English title, A Lamp, is laden with cultural significance, insofar as fire offerings are “therapeutic” purifying rituals in Tantric Buddhist meditations.  As a collective act of therapy, the poems helped empower and reconstruct Tibetans’ confidence in their culture, while counteracting the despondency and depression from the disappointment of the hunger strike and the extremity of Thupten Ngodrup’s reaction.  This is suggested by a passage in the preface (Gyal, 1998, p. vii):

        A human life has value – and power:  Throughout the winding path of history with its turns of sadness and happiness, we, as the people who settled on the roof of the world, have offered countless lamps for the purpose of decreasing sadness and heightening human happiness.  However, until now the only individual who has been able to offer himself as a lamp for our people has been Thupten Ngodup.  His offering was made for freedom and justice and for lighting a future for our nation.  Before the eyes of the world, Thubten Ngodup has created a new image of Tibet and Tibetans.

 

 

Commemorative tribute to Thupten Ngodrup immolation & protest, 1998

        The recent history of Tibet is frought with suffering and trauma that defy rational representation and understanding.  Yet, for Tibetans, the need to share and remember these experiences and histories persists in the face of the failure of rational thought and institutions to offer redress.  It is in such a gap between experience and reason that the songs of experience have so much to contribute, for the very fact that their imagistic representations are closer to the emotions and images of the direct experiences.  For this reason, poetic songs above all other genres carry such therapeutic promise. 

Tibetan Poetic Songs as Pedagogical Doors to New Languages and Knowledge:

        In providing a way to communicate in language and images that closely approximate felt, sensed experience, poetic songs offer an effective genre to realize, represent, and share emerging knowledge and experiences.  So, it is not surprising to find that in exile, Tibetans are highly motivated to share experiences in this genre.  The relative freedom of exile removes some of the state-sanctioned inhibitions to communication in Tibet, and in such a milieu many Tibetans are keen to communicate more openly both with one another and with Western visitors, perceived to be key allies in their plight for liberation.  Yet, the motivation behind such communication is not only strategic, but reflects a keen interest to make sense out of the extremity of their recent personal and collective histories, and the dramatic changes they are witnessing in their lives and culture within one short generation. 

        This desire to bear witness to the suffering of their own and other Tibetans’ lives, and to the deep devotion and love they feel for their culture and country, is channelled in part once Tibetans come into exile through their experiences in education.  Tibetan refugees in India have relatively easy access to education, and many receive literacy education for the first time in their lives.  Even young adults are able to attend special newcomer programs for basic education, including English language studies.  In the process of attending these programs, many are exposed to reading and writing poetry in both Tibetan and English.  Indeed, poetry often serves as a key motivator, for to read and write poetry was historically associated with the highest accomplishments in the study of language.  Even beyond this, however, is the aforementioned political, spiritual, and therapeutic rewards offered students when they write in this genre.  Accordingly, the use of poetry both in reading and writing has assumed pedagogical significance above and beyond its social and psychological effects.

Tibetan refugee nuns learning English, Dolma Ling, India

        Furthermore, I was most surprised to discover young refugees newly-arrived from Tibet ready and able to write effective poetry in English even before they could communicate orally with competence.  This poetic readiness appeared to be related to all the reasons previously outlined.  The net effect, however, was to provide a highly rewarding task for students and second language learners in the Tibetan exile community.  As an example, below is a poem written in English by a newcomer from Amdo, Tibet.  He was literate in Tibetan before coming into exile, but had only been in India studying English for less than a year when he wrote this poem.  At the time, he spoke English in broken sentences with very simple contents, in marked contrast to the sophisticated use of English language and content in this poem, which he entitled “White Moon:”

Where are you coming from?
Everybody said you came in the East.
I think you came from in the snow mountains
Because your colour is just like white snow
Mountains
White Moon.

May I ask you to something?
Have you seen palace Potala
Now that it is empty? 

Have you seen living people?
Now they very suffer
White Moon.

Sometimes you are full then you are very beautiful.
Sometimes you are half and then you are harmful.
Sometimes you are like a star,
Then everyone mentions you.                          
White Moon.
You are like snowland.
I love you.
White Moon.
You are my country.
                     Tsedup, intermediate ESL student
                     Evening Yongling School, Dharamsala

 

 

        Witnessing the potency of poetry as a tool in Tibetan education, both in a second language and in Tibetan, made me better appreciate the pedagogical potential of poetry and songs to serve a comparable role in other, non-Tibetan educational contexts.  To understand more fully that potential will require researchers to move away from strict textual studies to look at ethnographies of language use across cultures, as I have attempted to do here, including an examination of how particular genres and forms of literacy and language serve people in the process of dealing with the struggles of living and learning outside of classrooms.  As a genre that opens a space for communicating emotion, images, and representations of experience closer to felt memory, poetry can open a door to allow students to use literacy to help heal and empower their lives, even when composing in a second language.

Three-year-old Tibetan girl learning to write in English as a second language

Beyond Poetics:  Non-verbal Acts of Remembrance and Representation

        Then there are the representations of suffering and memory that don’t come in the form of words at all.  They are representations of the body and the flesh—the offering of lives in the prisons of Tibet and on its streets, in hunger strikes and in immolations.  The natural, inarticulate signs in the tears and cries I am bathed in as I wait to meet HH the Dalai Lama in his Dharamsala office, as he met with Tibetans newly-arrived from Tibet and with those about to return.  He continued to speak through their anguished sounds, offering what comfort and encouragement he could. I’ll never forget those sounds and their rhythms, the best witness I have yet heard testify to the truth of the Tibetan cause.  Their cries defy abstract representation, yet, if they became words, those voices might repeat the prayer of the anonymous Lhasa monk (Schwartz, 1994, p. 244-245):

…Now when the melodious sound of the wheel of Dharma
is spoken everywhere in foreign lands,
       Look with your eye of wisdom on those who have stayed behind,
like the corpse of a dead lion.
…Like the agony of a baby bird whose training is not yet complete,
       Look soon with your eye of wisdom upon the suffering of these sentient beings…

Author with His Holiness the 14th Dalai Lama, Dharamsala, India, May, 1998


References:Cabezon, J.I., and Jackson, R.R. (Eds.). 1996. Tibetan Literature: Studies in Genre. Ithaca, NY:  Snow Lion Publications.Dhondup, K. 1981.  Songs of the Sixth Dalai Lama. Dharamsala, India: Library of Tibetan Works and Archives.Ellingson, Terry Jay. 1979. The Mandala of Sound: Concepts and Sound Structures in Tibetan Ritual Music.  Ph.D. dissertation.  Madison:  University of Wisconsin-Madison.

 

 

Gyal, Palden (Ed). 1998.  A Lamp (mchod me,Tibetan title). Dharamsala, India: Tibet Times.Gyal, Palden. 1997. The Offering (mchod). Dharamsala, India:  Amnye Machen Institute.Gyatso, Tenzin (HH the 14th Dalai Lama). 1991. Freedom in Exile: The autobiography of the Dalai Lama. New York, NY: HarperCollins.Jackson, Roger R. 1996.  “Poetry” in Tibet:  Glu, mGur, sNyan ngag and “Songs of Experience.” In Tibetan Literature:  Studies in Genre.  Ithaca, NY: Snow Lion, p. 368 – 329.MacGregor, Molly. 1989/1992.  The Magnificent Trickster: The Story of Milarepa.  Kapaa, HI: M.M. Press.Milarepa. 1978. Drinking the Mountain Stream:  New Stories & Songs by Milarepa. Trans. Lama Kunga Rimpoche and Brian Cutillo. New York, NY: Lotsawa.Murcott, Susan. 1991.  The First Buddhist Women:  Translations and Commentary on the Therigatha. Berkeley: Parallax Press.Schwartz, Ronald D. 1994. Circle of Protest: Political Ritual in the Tibetan Uprising. Delhi:  Motilal Banarsidass Publishers Private Limited.Tibetan Centre for Human Rights and Democracy (TCHRD). 1998. Fearless Voices:  Accounts of Tibetan Former Political Prisoners. Dharamsala, India: TCHRD.

 

 

 Tibetan singers, dancers and musicians 
 

 

Funeral procession for Thupten Ngodrup, Dharamsala, India, May, 1998
(资料来源于影云)

 
标题:Tomorrow 字体 [ ] 颜色[绿 ]
分类:心情杂想 创建于:2008-03-22 被查看:319次 文件夹:默认文件夹 回复(0)  [回复]
Tomorrow . . .
                        
- - ABgirl
                         (03-22-2008IL)
<天使之声> from 箫笛
Song of the Angels

01 Why Do You Wake Me
02 Praise the Lord
03 My Little Star
04 I Still Can Hear
05 Beautiful Evening
06 Tomorrow

Violin: Joshua Bell

箫笛 2/23/08

<><><><><><><><><><><>><><><><><><> 

<><><><><><><><><><><><><><><><><><>

<><><><><><><><><><><><><><><><><><>  
<><><><><><><><><><><>

<><><><><><><><> 

<><><><><><><><> 

<><><><><><><><> 
<><><><><><><><>
<><><><><><><><><><><><><><><><> 




 





 
 
标题:The Mirror (13) 字体 [ ] 颜色[绿 ]
分类:旅途见闻 创建于:2008-03-22 被查看:335次 文件夹:默认文件夹 回复(0)  [回复]
The  Mirror (13)

                              - - ABgirl
                                  (03-22-2008IL)


吉檀迦利(五)泰戈尔

  【81】

  在许多闲散的日子,我悼惜着虚度了的光阴。但是光阴并没有虚度,我的主。你掌握了我生命里寸寸的光阴。
  你潜藏在万物的心里,培育着种子发芽,蓓蕾绽红,花落结实。
  我困乏了,在闲榻上睡眠,想象一切工作都已停歇。早晨醒来,我发现我的园里,却开遍了异蕊奇花。

  【82】

  你手里的光阴是无限的,我的主。你的分秒是无法计算的。
  夜去明来,时代像花开花落。你晓得怎样来等待。
  你的世纪,一个接着一个,来完成一朵小小的野花。
  我们的光阴不能浪费,因为没有时间,我们必须争取机缘。我们太穷苦了,决不可迟到。
  因此,在我把时间让给每一个性急的,向我索要时间的人,我的时间就虚度了,最后你的神坛上就没有一点祭品。
  一天过去,我赶忙前来,怕你的门已经关闭;但是我发现时间还有充裕。

  【83】

  圣母呵,我要把我悲哀的眼泪穿成珠链,挂在你的颈上。
  星星把光明做成足镯,来装扮你的双足,但是我的珠链要挂在你的胸前。
  名利自你而来,也全凭你的予取。但这悲哀却完全是我自己的,当我把它当作祭品献给你的时候,你就以你的恩慈来酬谢我。

  【84】

  离愁弥漫世界,在无际的天空中生出无数的情境。
  就是这离愁整夜地悄望星辰,在七月阴雨之中,萧萧的树籁变成抒情的诗歌。
  就是这笼压弥漫的痛苦,加深而成为爱、欲,而成为人间的苦乐;就是它永远通过诗人的心灵,融化流涌而成为诗歌。

  【85】

  当战士们从他们主公的明堂里刚走出来,他们的武力藏在哪里呢?他们的甲胄和干戈藏在哪里呢?
  他们显得无助、可怜,当他们从他们主公的明堂走出的那一天,如雨的箭矢向着他飞射。
  当战士们整队走回他们主公的明堂里的时候,他们的武力藏在哪里呢?
  他们放下了刀剑和弓矢;和平在他们的额上放光,当他们整队走回他们主公的明堂的那一天,他们把他们生命的果实留在后面了。

  【86】

  死亡,你的仆人,来到我的门前。他渡过不可知的海洋临到我家,来传达你的召令。
  夜色沉黑,我心中畏惧——但是我要端起灯来,开起门来,鞠躬欢迎他。因为站在我门前的是你的使者。
  我要含泪地合掌礼拜他。我要把我心中的财产,放在他脚前,来礼拜他。
  他的使命完成了就要回去,在我的晨光中留下了阴影;在我萧条的家里,只剩下孤独的我,作为最后献你的祭品。

  【87】

  在无望的希望中,我在房里的每一个角落找她;我找不到她。
  我的房子很小,一旦丢了东西就永远找不回来。
  但是你的房子是无边无际的,我的主,为着找她,我来到了你的门前。
  我站在你薄暮金色的天穹下,向你抬起渴望的眼。
  我来到了永恒的边涯,在这里万物不灭——无论是希望,是幸福,或是从泪眼中望见的人面。
  呵,把我空虚的生命浸到这海洋里罢,跳进这最深的完满里罢。让我在宇宙的完整里,感觉一次那失去的温馨的接触罢。

  【88】

  破庙里的神呵!七弦琴的断线不再弹唱赞美你的诗歌。晚钟也不再宣告礼拜你的时间。你周围的空气是寂静的。
  流荡的春风来到你荒凉的居所。它带来了香花的消失——就是那素来供养你的香花,现在却无人来呈献了。
  你的礼拜者,那些漂泊的惯旅,永远在企望那还未得到的恩典。黄昏来到,灯光明灭于尘影之中,他困乏地带着饥饿的心回到这破庙里来。
  许多佳节都在静默中来到,破庙的神呵。许多礼拜之夜,也在无火无灯中度过了。
  精巧的艺术家,造了许多新的神像,当他们的末日来到了,便被抛入遗忘的圣河里。
  只有破庙的神遗留在无人礼拜的,不死的冷淡之中。

  【89】

  我不再高谈阔论了——这是我主的意旨。从那时起我轻声细语。我心里的话要用歌曲低唱出来。
  人们急急忙忙地到国王的市场上去,买卖的人都在那里。
  但在工作正忙的正午,我就早早地离开。
  那就让花朵在我的园中开放,虽然花时未到;让蜜蜂在中午奏起他们慵懒的嗡哼。
  我曾把充分的时间,用在理欲交战里,但如今是我暇日游侣的雅兴,把我的心拉到他那里去;我也不知道这忽然的召唤,会引到什么突出的奇景。

  【90】

  当死神来叩你门的时候,你将以什么贡献他呢?
  呵,我要在我客人面前,摆上我的满斟的生命之杯——
  我决不让它空手回去。
  我一切的秋日和夏夜的丰美的收获,我匆促的生命中的一切获得和收藏,在我临终,死神来叩我的门的时候,我都要摆在他的面前。

  【91】

  呵,你这生命最后的完成,死亡,我的死亡,来对我低语罢!
  我天天地在守望着你;为你,我忍受着生命中的苦乐。
  我的一切存在,一切所有,一切希望,和一切的爱,总在深深的秘密中向你奔流。你的眼泪向我最后一盼,我的生命就永远是你的。
  花环已为新郎编好。婚礼行过,新娘就要离家,在静夜里和她的主人独对了。

  【92】

  我知道这日子将要来到,当我眼中的人世渐渐消失,生命默默地向我道别,把最后的帘幕拉过我的眼前。
  但是星辰将在夜中守望,晨曦仍旧升起,时间像海波的汹涌,激荡着欢乐与哀伤。
  当我想到我的时间的终点,时间的隔栏便破裂了,在死的光明中,我看见了你的世界和这世界里弃置的珍宝。最低的座位是极其珍奇的,最生的生物也是世间少有的。
  我追求而未得到和我已经得到的东西——让它们过去罢。只让我真正地据有了那些我所轻视和忽略的东西。

  【93】

  我已经请了假。弟兄们,祝我一路平安罢!我向你们大家鞠了躬就启程了。
  我把我门上的钥匙交还——我把房子的所有权都放弃了。我只请求你们最后的几句好话。
  我们做过很久的邻居,但是我接受的多,给与的少。现在天已破晓,我黑暗屋角的灯光已灭。召命已来,我就准备启行了。

  【94】

  在我动身的时光,祝我一路福星罢,我的朋友们!天空里晨光辉煌,我的前途是美丽的。
  不要问我带些什么到那边去。我只带着空空的手和企望的心。
  我要戴上我婚礼的花冠。我穿的不是红褐色的行装,虽然间关险阻,我心里也没有惧怕。
  旅途尽处,晚星将生,从王宫的门口将弹出黄昏的凄乐。

  【95】

  当我刚跨过此生的门槛的时候,我并没有发觉。
  是什么力量使我在这无边的神秘中开放,像一朵嫩蕊,中夜在森林里开花!
  早起我看到光明,我立刻觉得在这世界里我不是一个生人,那不可思议,不可名状的,已以我自己母亲的形象,把我抱在怀里。
  就是这样,在死亡里,这同一的不可知者又要以我熟识的面目出现。因为我爱今生,我知道我也会一样地爱死亡。
  当母亲从婴儿口中拿开右乳的时候,他就啼哭,但他立刻又从左乳得到了安慰。

  【96】

  当我走的时候,让这个作我的别话罢,就是说我所看过的是卓绝无比的。
  我曾尝过在光明海上开放的莲花里的隐蜜,因此我受了祝福——让这个做我的别话罢。
  在这形象万千的游戏室里,我已经游玩过,在这里我已经瞥见了那无形象的他。
  我浑身上下因着那无从接触的他的摩抚而喜颤;假如死亡在这里来临,就让它来好了——让这个作我的别话罢。

  【97】

  当我是同你做游戏的时候,我从来没有问过你是谁。我不懂得羞怯和惧怕,我的生活是热闹的。
  清晨你就来把我唤醒,像我自己的伙伴一样,带着我跑过林野。
  那些日子,我从来不想去了解你对我唱的歌曲的意义。我只随声附和,我的心应节跳舞。
  现在,游戏的时光已过,这突然来到我眼前的情景是什么呢?世界低下眼来看着你的双脚,和它的肃静的众星一同敬畏地站着。

  【98】

  我要以胜利品,我的失败的花环,来装饰你。逃避不受征服,是我永远做不到的。
  我准知道我的骄傲会碰壁,我的生命将因着极端的痛苦而炸裂,我的空虚的心将像一枝空苇呜咽出哀音,顽石也融成眼泪。
  我准知道莲花的百瓣不会永远团合,深藏的花蜜定将显露。
  从碧空将有一只眼睛向我凝视,在默默地召唤我。我将空无所有,绝对的空无所有,我将从你脚下领受绝对的死亡。

  【99】

  当我放下舵盘,我知道你来接收的时候到了